Игор Antonina

Снимка Игор Antonina (photo Evelyna Ilin)

Stanil Ilin

  • Националност: Русия

    Биография

    Разговор с ръководителя на проекта translit.ru Игор Ильиным се проведе на 27 април 2008 година.

    Кажете, кога и при какви обстоятелства се появява на сайта translit.ru?

    -Когато дойдох тук да уча в Германия, а след това се сблъсках с два проблема вселенски мащаб — евтини разговори в Русия и изпращане на електронна поща на руски език. Първият въпрос е осмелил достатъчно лесно, в полза тогава вече началото на победната серия IP телефония, и можете да си купите карти на разумни цени. С втория всичко се оказа не толкова розово. В Мрежата след това можете да намерите няколко транслитераторов, но за всеки е удобно да се говори не трябваше. Принципът им на работа е по друг начин, отколкото на translit.ru сега трябва да е на първо наберете текст с латински букви, а след това всичко наведнъж, един куп «превод» на кирилица. И е добре, ако точно в браузъра программкой на Javascript. По-лошо е, когато transliteration изчислени чрез сървъра. В пиковите часове е невъзможно да се напише нито ред. Техните правила за транслитерация поиска е позволено.

    Открих, че всички утомляющим и зеленчуци такава услуга, която да накара букви веднага замах, без допълнителни действия от страна на потребителя. Например «t» моментално става «t», «b» се превръща в «б», «zh» в «ж» и така нататък. И да аз винаги може да се коригира транслитерация, така както е удобно на мен.

    Били ли сте били сигурни в успеха на проекта?

    -Първо, транслитератор взето за себе си. Но аз си мислех, че ако това е ще бъде по-удобно ми, тогава ще е удобно и на още много много хора. Е неясно чувство, че е добра и не за първи път от една ниша. По това време в чужбина вече има достатъчно много руски и рускоговорящите хора — от студенти до емигрантите. Очевидно, те са имали подобни на моите проблеми.

    Така че, аз очерта основната схема на работа на сайта, е направил първата версия и я публикува на сървър narod.ru названието «bequem» — на немски език «удобно». Беше и в действителност е удобно. Първо съм казал за това нововведении свои познати на студентите от Русия, и след известно време, много от тях са се превърнали в редовните посетители на новия сайт.

    В този си вид транслитератор просъществувал няколко месеца, докато не бе купен домейн translit.ru. От скоро и добавяне на адрес translit.net с предишната версия на дизайна, ретро транслитерация, все още има своите фенове. Все още има tlit.ru — до границата на опростен транслитератор с базова функционалност. Той също се радва на популярност, тъй като много хора обичат минималистични решения. Само основна функция и няма канвы. Аз самият обичам такива сайтове, например ya.ru.

    Можете ли да определите основните житейски етапи translit.ru за изминалите години (от август 2002 г.)? Какви стъпки да се промени translit.ru?

    -История на промените translit.ru — това е еволюция. Сайта се развива бавно, много внимание е отделено на всеки детайл, удобството на използване. Всяко решение, което можете да намерите на сайта, проверени от времето и от стотици хиляди потребители.

    Събитията бяха стартиране на проверка на правописа, както и на потребителски настройки, където всеки може да определи свои собствени правила за транслитерация. Наскоро в сайта се появи възможност да се насладите на-често срещаните стандарти за транслитерация — ГОСТ, CMSA, LC и други. Но опитът показва, че те далеч не са толкова удобни за ежедневието на ра

    боте, като правилата за транслитерация са специално разработени за translit.ru. Мисля, че това е вярно за повечето потребители.

    По какъв начин можете да позиционирате translit.ru?

    -Това е универсалната услуга транслитерация за рускоговорящите населението чужбина. За континенти и континенти, свободни от руски клавиатури. На translit.ru има всичко необходимо — различни посоки транслитов, виртуална клавиатура, проверка на правопис, автоматично преминаване в търсене на най-популярните речници, енциклопедии. Това е незаменим инструмент за живота си в чужбина.

    Сайта се ползват също така и в Русия. Ще попитате защо, ако всички, и така е руската клавиатура? Ами, например, за да не се утруждаясь наберете текст в траслите, да речем за SMS, и да го изпратите чрез някоя онлайн услуга. Или за да подобающий вид на текст, който вие по невнимание въвели не е в същата подредба, в края на краищата, това се случва с всеки. Или съвсем екзотично прилагането на виртуална клавиатура — наемат парола, за да те не бяха открити зловредни програми-перехватчиками клавиатура.

    Аз често самият съм изненадан, откривайки едно или друго екзотично прилагането на обслужване. Не съм се замислял за това, но с такива приложения трябва да се съобразяват, тъй като зад всеки от тях стоят реални постоянни потребители.

    Достатъчно ли е в момента в runet подобни услуги? Виждате ли тези сайтове някакви общи недостатъци? В какво се изразяват предимствата на translit.ru?

    Предимства translit.ru — това е удобство, проработанность всяка информация, решения изпитан и от стотици хиляди потребители. Сайт удобно да се ползват — и това е най-важното, защото човек прекарва на него много време. Изобилие от настройки и услуги също е важно, всичко това, което имаме, но от моя гледна точка, това е второстепенно.

    Недостатък други услуги в това, че те не са били първи. А тези които са били сред първите, не са най-добрите. Така translit.ru зае своята ниша и да го планове няма. Ми все още не е известен аналог, което би било удобно да се ползват. Ако би било «акт на ползване» имало веднъж в годината, а след това с увреждания можеше да се примири. Но транслитератором се радват всеки ден и час. Комфорт играе много голяма роля. Може да се сравни с други съществуващи услуги с DOS, докато translit.ru сопоставлю с Mac OS X. Нескромно, но е така.

    Колко души в момента работят над подкрепа translit.ru?

    -Translit.ru — това е «театър от един актьор», сайт на една уеб администратори. Аз самият съм разработването, подкрепям, продвигаю му. В някои организационни моменти ми помага брат.

    Получавал ли сайт translit.ru някакви награди/премия?

    -Не се получи. Аз от това не е правил. Все още предстои.

    Каква посещаемост в момента translit.ru?

    -Обслужване варира от 140 хиляди уникални посетители на ден в почивни дни до 190 хиляди в делнични дни.

    Може ли да се говори за портрета на потребителя translit.ru? Какъв е той?

    -Това може да е студент, специалист, домакиня, изгнание, турист. Всички тези хора са обединени от това, че те говорят руски, украински, скамейка в беларус и живеят в чужбина. Добра аудитория. Само в една Германия живее более4-те милиона, руснаците и германците, които са преместени на кризата през 90-те години от Русия и Казахстан. Научава множество студенти от Русия и републиките на бившия СССР. Всички те — потенциалните потребители translit.ru. Много хора вече толкова са свикнали с печата на латинска клавиатура с translit.ru, че вече не могат да се ползват стандартна подредбата ЙЦУКЕН. Ако къщата може да се установи руска клавиатура и конфигуриране на системата, а след това работодателят на работния компютър едва ли това ще позволи. А и не всеки може да го направи. Същото се отнася до университетите, интернет-кафе и така нататък. Полето за дейност на широко.

    Обръщаш внимание на необходимостта от запознаване с документ «споразумение с потребителя и отказ от гаранции». Това е translit.ru имаше претенции?

    -Не, вземания не е имало. Имаше въпроси «може ли някой да ми чете текст, след като прозореца на браузъра ще бъде затворен», «какви гаранции, че този текст никъде не е записан» и т.н. Това, което ме накара да се обърнат към познати юристи и напишете дисклеймер, за да се предпазите от потенциални претенции, ако те възникнат. Нормалната световна практика. От моя гледна точка, тези неща няма да попречи на нито един сайт, така или иначе интегрирано в поминък на голям брой хора.

    На translit.ru има допълнителна опция (превод на текст, речници, енциклопедии). Ползват ли те популярна? При какви условия вие сотрудничаете с обекти, предоставящи тези услуги?

    -Разбира се, тези функции се радват на популярност. Сътрудничество със сайтове, предоставящи услуги едностранно. Аз снабжаю им трафик. Единственото изключение е система за преводачи multitran.ru. С нейния създател, Андрю Поминовым, ние отдавна си сътрудничим. Аз осигурява допълнителен трафик го проекта, той дава трафик моя. Преди това са банери. А сега напишете в никакъв речника на multitran.ru думата с грешка — и в допълнение към възможните варианти за подмяна ще се появи линк към translit.ru.

    Няколко абзаца бих искал да се посвети на «Един прозорец» (http://www.odno-okno.com/).

    Идеята на «Едно гише» с произход от подаване на translit.ru. Оказа се много удобно превежда, търси незабавно, без допълнителни действия. Беше взето решение да се разпредели тази услугата по отделен проект и се развива паралелно с translit.ru.

    В ежедневието от време на време се нуждаят от търсачки, речници, писмени текстове, енциклопедии, карти. Често ли гледате време. Понякога трябва да се преизчисли в долари или евро в рубли по актуальному курс. По-рядко се выясняете телефонни кодове на градовете. Всички тези услуги трябва да се държи в главата, изтегляне на множество страници, чакат и се изнервят, ако услугата е претоварена и «висящи». Защо? В «Един прозорец» всички услуги са на разстояние един миши клик разстояние. А ако някой сайт изведнъж недостъпни, а след това просто изберете от списъка с друг подобен.

    Популярни ли украински и беларус версия на translit.ru?

    -Украинската и беларус версия се радват на популярност.

    Аз съм планира да разшири списъка с достъпни алфавитных двойки. В края на краищата, много народ не живее у дома, не са в страната. И проблема за комуникация с близки и приятели никой не е отменен, нито в Израел, нив Япония, нито в Индонезия.

    Какви са мненията на потребителите translit.ru за проекта? Влияят ли потребителите своите пожелания за развитието на translit.ru?

    -Важна съставка на успеха се яви форма за обратна връзка в сайта. Точно на предната страница, за да не се налага да стигнеш далеч. Това е просто, но изключително ефективно средство за развитие. Всеки ден ми пишат на много хора. В основата благодаря, понякога скара, често дават полезни съвети. Събрал вече огромна колекция от вариации по темата «благодаря». Среща се като гол критика, така и много значими предложения, които дават нов тласък на развитието на услугата. Оттачиваются функции. Подобрява интерфейса. Без обратна връзка, съвети, идеи и забележки, не е ли това прекрасен транлситератора, който има сега. Аз съм много благодарен на потребителите translit.ru.

    По какъв начин в момента се разви и се рекламира translit.ru? Има ли нужда от това?

    -Първоначално уеб сайт насърчава самия себе си. Приятели казвали на своите приятели, тези от своите приятели и така нататък. Това е следствие от търсенето на ресурс. Много препоръчали translit.ru на форума. Руски текстове, написани с латински букви, наистина е много трудно да се четат.

    Необходимостта да се развива винаги има. Съставна част от развитието — привличане на нови потребители. Така че сега работя над тези гъсто и достатъчно успешно. Спектър на активност широк, банер реклама реклама на билети за концерти руските групи в чужбина.

    Винаги търся нови начини, по които може да се достигне до «своята» на публиката в Германия, САЩ, Израел, Канада.

    С обекти коя категория translit.ru искал да изгради или разшири сътрудничеството?

    -Аз съм с две ръце за нови контакти и за нови перспективи. Аз търся възможности за сътрудничество със сайтове, където да общуват, да се опознаят, да излизаш с руснаци, украинци, беларуси в чужбина.

    С някои от тези проекти вече съм на сътрудничество — например, germany.ru.

    Имаше ли в живота translit.ru някакви забавни ситуации?

    -Куриозите на космически мащаб успя да избегне. Битови и същи смешни неща се случват постоянно. Когато сайта се радва на голям брой хора, шанс «курьезников» се появи сред потребителите е страхотно.

    Един потребител обижался на translit.ru за това, което ние показваме на сайта порнографски банери. В действителност, това е ясно, това не е било. Само на компютър, на човек е пълен с вируси, един от които е подменял нашите безобидни банери в неприлични.

    А по принцип, се задават абсурдни въпроси. Например пишат «бих Искал да се насладите на транслитом, че за това трябва да се направи?». Нищо, просто влизате в сайта и се радват. Или «Като преведете инструкциите за телевизор от английски на български». Извинете, къде съм аз и къде телевизор.

    Възможно ли е все още знаем малко за непосредствените планове translit.ru?

    -Освен посочените по-горе в предишните въпроси, има още много идеи и планове. Транслитерация расте и се развива. Но аз не искал да обсъжда публично нещо, което още само предопределен да се сбъдне. Ще говорим, след като идеи ще бъдат включени. Единственият проблем е, че ръцете ми вече не е достатъчно за всички. Translit.ru става по-голям и по-висок от мен. Ще се търсят работници.