Иля Чавчавадзе

Картината на Иля Чавчавадзе (photo Ilya Chavchavadze)

Didi Chavchavadze

  • Дата на раждане: 08.11.1837 г.
  • Възраст: 69 години
  • Място на раждане: Кварели, Кахетия, Грузия
  • Дата на смърт: 12.09.1907 г.
  • Гражданство: Грузия

Биография

Јбразование имам в Санкт Петербургском университета на камеральном отделение на юридическия факултет, като през 1861 г., на четвърти актуализиран, е напуснал университета поради тогавашната «студентска история». В началото на 1864 г., когато е била замислена освободителната селски реформа в рамките на Кавказ желание, Чаена е назначен в Кутаисскую губернию като чиновник за специални поръчки при кутаисском генерал-губернаторе за определяне на взаимни отношения на собствениците на земя и на селяните.

От 1864 до 1868 г Чаена е бил световен посредник Душетского окръг, Тифлисской губерния, а след това през 1874 г., световен съдия в същия окръг. Състои се от председателя на дружество за разпространение на грамотност на населението. Още през 1857 г. Чаена поставил в грузия списание «Цискари» («Dawn»), няколко малки поеми; след това творбите му са се появили във вестник «Дроэба»), в «Кребули» («Сборник»), в базата им «Сакартвелось Моамбе» («Грузински Вестник») и «Иверии» и в издаваемом сега грузия списание»Моамбе». Неговите поеми: «Епизод от живота на крадците», «Призрак», «Дмитрий самопожертвователь», «Отшелник» и «Майка и син»; неговата история: — «Кациа-Адамиани» («Грузински Вестник», 1863 и отделно в Санкт Петербург), «История просяк» (ib. и отделно), «Сцени от освобождението на селяните» («Кребуль», 1865 и отделно), «Писма проезжего» («Кребуль», 1864), «Вдовицата от дома Отара» («Иверия», 1888), «Странна история» («Моамбе»), «Коледен разказ» и «бесилото» («Иверия») и др Превел на български език множество малки стихотворения и поемата «Отшелник». Руски преводи на текстове Чаена част от влезли в състава на отделен сборник, публикуван в Тифлисе, част публикува в «Руска Мисъл», «Живописен Обозрении», «Вестник Европа» и др Поема «Отшелник» е преведена на английски език и в проза на френски език. Немски преводи на няколко малки държави Чаена влезли в състава на сборника: «Georgische Dichter» (Липецк, 1886; Дрезден, 1900). Чаена преводач на турски език на Пушкин , Лермонтов , Тургенев , Хайне, Шилер и Гьоте. Превел също така, във връзка с княз Иван Мачабели , «Крал Лир» на Шекспир. Публикувано от много малки предмети политически, публицистического, критично и педагогически съдържание, както и предговор към стих на княз Орбелиани . Неговата статия: «Арменски учени и явно камъни» се появи наскоро в руски превод и експертна много шум в местната арменската печат. От проведено на местните издателска обществото издание на пълното събрание на произведения Чаена публикувани докато 4 тома.

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: