Leuser Национален Волф

Снимка leuser национален Волф (photo Leiser Wolf)

Leiser Wolf

  • Година на раждане: 1910
  • Възраст: 33 г.
  • Място на раждане: Свободен, Русия
  • Годината на смъртта: 1943
  • Националност: Русия
  • Оригинално име: leuser национален Meckler
  • Original name: Leiser Meckler

Биография

Еврейският поет, писател, един от основателите на литературната група «Юнг Вилне», привърженик на территориализма. Пише на идиш.

Leuser национален Грийнбърг е роден в бессарабском еврейския град Липканы (сега Бричанского област Молдова) в семейството на търговец на брашно и пшеница Хоскл Гринберга. Преди 17 години е живял в Липканах; учи при местните учители Ицика Ученик и Элиэйзэра Штейнбарга. Последният става негов поетичен наставник. Въпреки това, публикувани Грийнбърг започна само в Америка, където пристигнал през 1913 година. Живее в Бостън и Броктоне (Масачузетс).След като учи в университета на мичиган в Ан Арбър е работил като учител в еврейските училища в Ню Йорк (от 1927 г.). Тук, като се започне от края на 1920-те години, един след друг излизат множество поетични антологии: «Гасн Не Эвенюс» (Улица avenue, 1928), «Fung Умэтум» (Отвсякъде, 1934), «Фишер-Dorf» (Рибарско селище, 1938), «Ди Lange Нахт» (най-Дългата нощ, 1946), «Банахтикер Диалог» (Нощен диалог, 1953), «Эйбикер Доршт» (Вечна жажда, 1968), а също и литературоведческие работа и литературна критика: «Мойше-Лэйб һалперн Ин Рам Fung Зайн Дор» (Мойше-Лейб Галпернв рамка от своето поколение, 1942), «Централэ Мотивн Нна Земята-Проблемэн Др һэй Лейвикс Шафн» (Централни мотиви и основните проблеми в творчеството на Х Лейвика, 1961), «Янкев Глатштейнс Фрэйд Fung Идишн Уърт» Радост думи Янкев Глатштейна, 1964) и други. През 1930-те години е работил заедно с ню йорк списание пролетарски литература и критика на «Сигнал» (1933-36), редактира вестник «Гецелтн» (Шатри, 1945), заедно с Д. Шульманом основава издателство за литература на идиш, е и това ви е бил редактиран от избрани творби на поета Мойше-Лейб Галперна (1934). От 1951 до 1954 г. е заместник-председател на международното идишского пен-клуб.Туториал leuser национален флип През 1952 г. в сътрудничество с Ирвингом Хау (Irving Howe, наст. фамилия Горенштейн, 1920-1993) започна проект издания на произведения на еврейската литература в английските преводи. Опитвайки се да привлекат известни англоезични писатели на работа на произведения по-рано не переводившихся на английски език от автори, Грийнбърг е поканил в своя ню йорк апартамент на 19-та улица в манхэттэнского ийст сайд писател Sola Беллоу. Тъй като Беллоу, при владеене разговорно идишем не е можел да чете на този език, Грийнбърг прочетох го на глас на историята «Гимпл-Там» (Гимпель-глупак) писател Ицхока Башевиса-на Певеца, който Беллоу в движение печем в английски превод. Този първи превод на Башевиса-Певеца на английски език е придобило широка популярност и по този начин, с лека подаване на Гринберга и Беллоу, стартира англоязычную кариерата си на писател, който толкова през 1978 г. Нобелова награда за литература. Самата компилация «A Treasury of Yiddish Stories» (Съкровищница разкази на идиш), публикуван през 1954 г., и скоро придобива култов статус и оттогава много пъти переиздавался (последна, разширено издание от 1990 г. — в пресата и до днес), през 1985 г. е преведен на италиански език.През същата 1954 г. дует Грийнбърг — Хау пусна подобен сборник на еврейската поезия в английските преводи(«A Treasury of Yiddish Стих»), обретший подобна съдба и впоследствие излезе в престижната серия на класическата литература Penguin Classics. Успехът на тези две книги, всъщност за първи път ознакомивших англоязычную публиката с еврейската литература, че засиленото сътрудничество Гринберга и Хау, които през следващите две десетилетия са подготвили са изградени на същия принцип сборника «Voices From The Yiddish» (Глас от Идиша: есе, мемоари, дневници; на първото издание през 1972 г.), «Ashes Out of Hope» (Пепел от надежда: художествени произведения на съветските еврейски писатели, първо издание — 1977) и избрани произведения на класика на еврейската литература. Л. Переца (1975). Всички те са препечатани много пъти, както в Съединените Щати, така и в обединеното кралство, и въвели в литературен употреба англоезични страни редица блестящи имена на съвременната еврейска литература, включително и творившейся от другата страна на желязната завеса (писатели Бергельсона, Маркиша, Гофштейна и други).