Дмитрий Греди (Goblin)

Снимка Дмитрий Греди (Goblin) (photo Eeeeee Греди)

Eeeeee Греди

  • Дата на раждане: 02.08.1961 г.
  • Възраст: 55 години
  • Място на раждане: Кировоград, Русия
  • Националност: Русия

Биография

Зрителите го познават като Гоблина, преводач, холивудски блокбъстъри. Или като автора пародийных преводи. Това е под строг насоки видели светлината филми «Братва и пръстен», «Две качват на кулата» (фарсовые «Властелинът на пръстените») и «Шматрица». Западната преса пише за него като за главното видеопирате Русия. Последна Goblin смята погрешно.

Най-подходящия филм

Преписката. Goblin, той Дмитрий Греди. Роден през 1961 г. в семейството на военен. Работил водопроводчик, гидрогеологом, техник, шофьор, библиотекар. Завършва спецшколу полицията. От шест години работеше в органите. В момента изкарва прехраната си от факта, че превежда текстове на компютърни играчки и устройства за тях теми.

— Казват, че Гоблином вас всъщност Невзоров, още когато са служили в полицията:

— Невзоров нарича ментов «еринскими упырями» (Ерин тогава начело на МВР). И ние шеговито също са станали така да се обадите. После се появи статия «Таласъми в милицейских шинелях». И аз, като старши оперуполномоченный, стана «старши Гоблином».

— Като бивш мента, а сега преводач блокбъстъри оценява руските филми за гангстери?

— «Бригада» — посочени отвратителен филм. Другари създателите, очевидно, нито бандит никога на живо в очите не са виждали, нито агресивни реч не сме чували. Защо той предизвиква такова възхищение? Там е блокиран много подъл неща. Думите действат върху съзнанието. Ако вие наричате убиец, убиец и душегубом, разбираемо е, че той е копеле. А ако наречеш киллером, това е почти Джеймс Бонд. Поне вземете пример от него. Ето и «Бригада» — «гангстерская сага», където всички бандити са добри, просто живота около тях безуспешно се върна, така че на бедните и нещастни бандитствовать трябваше. Не е разбойник и убиец, а овца, невинно пострадавшая.

Нормални филми за гангстери — това е «Бумер». Тук на никого не му дойде в главата да се вземе пример от главните герои. Гражданите на тях изглеждат страшно. Както в живота, те са още по-страшно. Жестоки хора. Казват, «Бумер» — georgi. Не, обикновен производствен филм. Някой, който работи техник, а някой бандит. Всичко е много реалистично.

Правилния превод

Преписката. Голям преводач Goblin себе си не вярва. Английски учи на двугодишна курсове при ДК на полицията името на Дзержински. След това шлифовал познаване на себе си, на 18 години. Превежда само тези филми, които му харесват, и само защото смята съществуващите преводи неправилни. Такова хоби. При превод не се използва през стъпалата, така че името на филма «гепи», в превод от Гоблина звучи като «Си…». Само преведена на над 40 филма.

— Какво е правилния превод?

— Понякога остават с впечатлението, че филма превеждат студентите от първи курс. Човек изобщо не разбира, за какво вътре филм се говори. Нещо прескача, нещо да добавя от себе си. Не се получава превод и преразказ. Аз превеждам адекватно, само това, което изрече актьорът, нито повече, нито по-малко.

След това, всеки преводач смята себе си за цензором, и неща, които изобилстват в американските филми, понижава. Не се превежда. Например, «Криминално чтиво». У нас това е филм за показване в 8 вечерта по ОРТ. А в него едни «факов» над 240! Защо тогава се смята, че ако американците ругаят на кино, тогава това е нещо като да и не е мръсна дума. Нищо подобно! На Запад такива филми по националните канали не се движи. А ако и показват нещо подобно, а след това се нарязва така, че не е имало сцени на насилие, голи задниц и наркотици, а мат «запикивают» или переговаривают. Искаш ли да гледате напълно? Плащай пари за кабелен канал.

Имаме ако главата на някой прострелили — това е в реда на нещата, наркота — дело житейское, а мат ругаят — боже опази. Лицемерие. Децата не показват нито това, нито друго. Аз лично знам за маса тийнейджъри, които колоться стомана, след гледане на «Криминален чтива».

Някои филми се дължи на големия брой мата в моя превод придобива чудовищен звук. Но те са такива и има. И аз съм сигурен, че моите усилия в близко бъдеще на билборд кина ще се върнат стикери «за Децата до 16…».

Филмът е особено трудно да се превежда?

Всеки филм, където има много диалози, превежда трудно.Особено ако говорят на жаргон. Например, «full metal jacket» на Стенли Кубрик. Действието се случва по време на Виетнамската война, и казват там на военен жаргон това време. Кубрик специално нанимал военен консултант, който в крайна сметка ролята даде, защото актьор не успя да крещи така, като правото на сержант. Този могъл 15 минути крыть майката без почивка. Такива думи в нито един речник няма. Трябваше да потърси помощта на приятели в Америка. Те са намерили бившия морпеха, който всичко е обяснено. Филм, между другото, е одобрил. Каза, едно е само лошо — не се удря там никого. Нас, се казва в казармата много силно бити. А аз порадовался за американската армия. Всички като нас.

Правилният закачки

Преписката. Широка известност дойде до Гоблину след излизането на пародийных преводи на «Властелинът на пръстените». Фродо в Гоблина се превърна в Фьодор Михайлович, Гэндальф в Пендальфа, елф Леголас — Логоваз говори с естония акцент, Боромир — в Баралгина, орките — урок и така нататък. Действието се развива под хитове на местни и чуждестранни попсы и рок. Ударни момент: героите бягат в пещерите на Шопа под песента «Татуировка» «Нас не догонят».

— Как възникна идеята за пародийного превода на «Властелинът на пръстените»?

— Моите правилните преводи много често се скара за липсата на майтап. Правилно, казвам, защото в оригинала няма шега, а това, че вие го взеха за шега, — отсебятина преводач. Няма, казваха ми, просто ти така не можеш, не ти е Божията искра, така и филми в твоя превод се получават тъпи. Така се родил проектът «Божията искра» и филмите «Братва и пръстен», «Две качват на кулата». Означаваше всичко не като издевателствата срещу филм, а като пародия, на грешни преводи.

«Властелинът на пръстените» — филм пафосный. Те са там, за да спасят света, със сериозни лица да ходят, и когато съм зад кулисите съм пълна идиотию, се получава много смешно.

— Кой еизмислил вицове и нов саундтрак?

— Това е колективен продукт. Маса оферти идва в моя сайт www.oper.ru. Така че има много коренно различни шеги. При първото гледане на голяма част от зрителите дори не забелязват. Тя се засмя — и пропусна половината. Аз правя едно общо ръководство, моят приятел Сидор Горчивата (доцент, един от най-престижните университети) дълбоко прорабатывает текст. Искам само да кажа, че матерных вицове ние принципно този филм не е включена.

— Името на третия филм «Завръщането на краля» вече е готов?

— Не, все още работим. Въпреки че правилният превод вече съм направил. А в проекта «Божията искра» първо ще излезе първия епизод на «Междузвездни войни». «Завръщането на краля» ще направим пролетта.

Правилният пират

Преписката. Гоблина в последно време често е сравнявана с Куваевым: нова звезда Рунета. Куваева Греди уважава, а «Масяню» не обича. Аз, казва, не е смешно. Така че, в съавторство с Сидором Свирепи се готви да пусне своя карикатура: «от Мента и доцент».

— На Запад вас се нарича главно видеопиратом Русия:

— Филми на CD и DVD с надпис «превод от Гоблина», наистина много добре се продават. Но парите за тях не се получи. Звукови файлове с всички мои преводи се намират в Интернет на свободен достъп. Тук е «пирати» и сваляте. А «прикрутить» към филма е дело на три минути. Въпреки това, ако не «пирати», аз ще си такава реклама да не е в състояние. Така че аз не съм обиден.

— Любим филм Гоблина?

— …В този момент»Семейство Сопрано». Неочаквано за себе си научих, че има правилни сериали за мужиков. Филм за мафията. Но това не е това, че «худ гайз» уби всички «злини гайз». Там е обратното: кръг измет, корумпирана полиция, служители на подкупи вземат. Всички като нас. Между другото, много е полезно да видите любителите на Америка. Това е само ниво на превод, който сте направили на НТВ просто уби филм. Но вече съм направил правилния превод.