Сергей Antonina

Снимка на Сергей Antonina (photo Anitka Ilyin)

Anitka Ilyin

  • Година на раждане: 1948
  • Възраст: 67 години
  • Място на раждане: гр. Саратов, Русия
  • Националност: Русия

Биография

Някои хора вярват, че Джоан Rawling първоначално не е много щастлив с руски преводачи. Други фенове на Хари Потър, все още обиден и Интернет за Игор Orange и Марина Литвиновой, които са работили над първите четири книги. Петият роман — «Хари Потър и Орденът на Феникса» — издателство нает опитен Виктор Голышеву, Владимир Бобкову и Леонид Мотылеву. Ами и шеста — «Хари Потър и нечистокръвния Принц» — Сергей Илина и Мая Лахути. Ето това е шестата книга и се оказа, вероятно, преведена е най-добре.

Финалната роман — «Хари Потър и Даровете на Смъртта» — ще излезе в превод на същите тези Ильина и Лахути на 13 октомври. И докато ние решихме да попитам Сергей Ильина за това, как беше работата.

Вольдеморта е необходимо, да преименувате!

— Като стана преводач «Потър»?

— Обадиха ми се от издателство «Росмэн» няколко месеца преди това, като на английски и трябваше да излезе «на нечистокръвния Принц», и предложи какво да правите му превод. Преди това не съм чел нито една книга за Хари Потър. Е, когато ние с издателство се съгласиха, всичко бързо прочетох на руски и английски език.

— Вашият предшественик Марина Литвинова перекрестила Вольдеморта в Волан-де-Морт, сова Хедвига — в Буклю и други имена по малко сили русифицировала. Можете да го одобрявате?

— Да, защото Rawling почти всички имена са смысловую натоварването. Vol de Mort, например, буквално се превежда от френски «полет на смърт». И на руски трябва да се изгради нещо, което е подобно по смисъл. Но това е възможно не винаги.

— Превод на «Потър» носи повече пари, отколкото превод небестселлера?

— Много повече. Издателство в това отношение е много щедра, но тя плаща още и за това, че преводът е направен изключително кратки срокове: книжка трябва да се освободи колкото се може по-бързо, докато не са успели да прочетете в Интернет.

— Колко време ви е дал издател на седмия «Хари Потър»?

— Точно времето да се обадя няма, но… аз работя над книга по дванадесет часа на ден и сега вече минаха превод.

Книгата ми връчиха на сутринта в деня, когато започнаха продажбите. Ние споделихме роман на половина с моя съавтор, Мая Лахути. Тя переводила на втората част, а аз бях първата. Между другото, на «очарователен принц-полукровке» ние работим така, само аз, напротив, превода на втората част.

Даровете на Смъртта, за младия магьосник

Името на романа Rawling огласила в края на миналата година. В руски Интернет го превеждали като «Хари Потър и Фатални мощ». Но, когато книгата излезе и на английски, стана ясно, че няма фатални мощите там няма и следа.

— Името на Harry Potter and the Deathly Смъртта най-накрая реши да се превежда като «Хари Потър и Даровете на Смъртта»?

— Очевидно, този вариант ще продължи.

— Дт, е по-добре, както французите, «…и даровете на Смъртта»?

— Думата «вещи» на руски има някакъв сакрален семантичен нюанс… Всъщност The Deathly Смъртта — това са три конкретни неща. Вътре в романа има една приказка за трима братя, които един ден да се срещнат със Смъртта. Тя подари на всеки по магическия предмет. Двама братя си подаръци са намалили бързо в гроба, а третият е използвал си с ума си и живеели до дълбока старост. Според легендата, един човек, който ще събере заедно всички три подарък Смърт, абсолютно защитени от смърт. Така че… не, това не е реликви.

— Чели ли сте «народен» превод на тази книга в Интернет?

— Аз го погледне, когато той започна да превежда. В този момент вече е публикуван на ръководителите на пет или шест. Аз, честно казано, дори мярна мисъл, а не се ли някакви отделни находки… Но много находки аз там не намерих: аз много не харесва този превод това се дължи на качеството на руски език. Го направили не са професионалисти, и направихме бързо, буквално за една седмица.

— Ще ви хареса най-последния роман за Хари Потър— всичко Ми е на седем книги харесват като цяло. На около по две причини. Първо, те не са зли, а фентъзи в последните дни стана да си тръгва в посока на злото и насилието, спомни си Роджър Желязны или Майкъл Муркока. В «Дарове на Смъртта» истории на ужасите също липсват, но в края на краищата, тя и последната книга — последната битка със злото; а злобности все още не е там. Ами, и второ, Rawling е направил нещо много важно за човечеството: тя е приспособила огромен брой хора да четат, разкъсвана от телевизора и компютърните игри.

— В работата си над «Даровете на Смъртта» е нещо сложно?

— О, не, не е имало никакви особени трудности. След Набоков и Фрая да се справят с Rawling все пак по-лесно.

НЕЩО ЛИЧНО

Сергей ANTONINA е роден през 1948 г. в Саратов. По образование е физик-теоретик. Преводи започна да се включат, както сам казва, по повод. В крайна сметка са превели на български език всички романи, който Владимир Набоков пише на английски език (с изключение на «Лолита» — я Набоков превежда лично), а още книги Торнтона торнтън уайлдър, Джоузеф Хелър, Кристофър Бъкли, Стивън Фрая.