Иван Кашкин

Снимка Иван Кашкин (photo Nansen Kashkin)

Petranka Kashkin

  • Дата на раждане: 06.07.1899 г.
  • Възраст: 64 г.
  • Място на раждане: Москва, Русия
  • Дата на смърт: 26.11.1963 г.
  • Националност: Русия

Биография

Съветският преводач, литературовед, теоретик на художествения превод, възможностите за финансиране.

Иван Кашкин е роден в семейството на военен инженер, учил в московска гимназия, а началото му съзнателен живот и литературна дейност в съответствие с Октомврийската революция, гражданската война и първите години на изграждане на съветската власт. През 1917 г. той е бил студент в историко-филологически факултет на Московския университет. През септември 1918 г. тя влезе доброволец в Червената Армия и три години служи като обикновен в части от тежката артилерия, по-късно преподава във военни колежи за обучение. Уволившись от армията, той продължава образованието си и през 1924 г. завърши университетски курс (педагогически факултет на 2-ра СОФИЙСКА).това е време, в пресата започнаха да се появяват първите публикации. Maia — преводи на поезия и проза, обикновено с вступительными бележки или съпътстващи статии.

Литературна одаренность, сериозността в подхода към задачата, принципи на избор — всичко това рязко се отличава работа Si Maia и някои други млади специалисти от неочаквана «маса» представителите на продукти от тези години. Уникален творчески облик Век Maia формира още през тези години. Той веднага започна много силно. До Иван Кашкину в пълна степен се отнасят думите, изречени А. В. Луначарским в предговора към сборнику «Съвременна революционна литература на Запада», освободени в светлината през 1930 г.:

Руснаците са писмени, се оказаха на височина задачи. С чувствителност от хора на една и съща епоха и съща настроения, те са успели точно в смисъл на съдържанието и ритъм предаде песни на чуждестранните си братя.

Пише стихове (през 2007 година излезе поетичен избор на Иван Кашина)

Училище художествен превод на Maia

Училище, художествен превод, което е създал Иван Александрович Кашкин, се появиха в началото на 30-те години. Преводачески работа «кашкинцев» най-често представлява списание «Международна литература». Малка група от талантливи преводачи са успели не само да се преведат отново много произведения на чужди класици, за да се подготвят събрание на есета, но и за отваряне на руските читатели с нови имена: Джеймс Джойс, Колдуел, Стайнбек, Голсуорси, Бърнард Шоу, Дж. Олдридж, Чл. Гейм.

Ърнест Хемингуей в средата на 30-те години е открита за съветските читатели критична статия. Maia и заговори на руски благодарение на превода на Чл. Топер.

В «могъща възел» майстори на превода включени: Вера Максимовна Топер, Олга Петровна Холмская, Евгения Давыдовна «Калашников», Наталия Альбертовна Волжина, Нина Леонидовна Дарузес, Мария Фьодоровна Лорие, Мария Резервацията Богословски.