Валерия Matorina

Снимка на Валери Matorina (photo Valeria Matorina)

Valeria Matorina

  • Дата на раждане: 16.01.1937 г.
  • Възраст: 75 години
  • Място на раждане: Нижни Новгород, Русия
  • Дата на смърт: 16.09.2012 г.

Биография

Преводачката от английски и полски език, известен на милиони читатели — любители на фентъзи като В. А. М. (съкращение от Валерия и Разбирателство Matorina; възможности за писане, които могат да се срещнат: V. A. M., V. A. Matorina).

Валерия и Разбирателство Matorina е роден през 1937 г. в Нижни Новгород. По време на войната през пролетта на 1942 г., заедно със семейството си эвакуировалась по Фрунзе (сега Бишкек, столицата на Киргизстан), което през 1947 г. се мести в Бяла Църква. През 1954 г. цялото семейство перебралась в Горловку, Донецка област, в която на базата на «Белоцерковского педагогически колеж», е създаден и сега известна «Горловский държавен педагогически институт за чужди езици» (ГГПИИЯ), когато започнах да преподавам на мама Валерия Александровна. Самата Валерия и Разбирателство получи две специалности: елит (на дипломирането на факултета по чужди езици на Харков университет) и в производството на минно инженерство (след завършване на техническо училище). През 1959 г. един млад специалист да отиде да работи гимназиален учител в Струсов, от там през 1961 г., се завърна в Горловку. От 1967 до 1990 работи в Машиностроителен Завод им. Киров инженер (преводач). През 1993 година отидох в Киев, а от 1999 г. живее в Днепропетровск.

Преводи на книги Толкина

Валерия и Разбирателство Matorina превела основни произведения на Джон Роналд Руэла Толкина «Хобит, или Дотам и обратно» («The Hobbit, or There and Back Again») и «Властелинът на Пръстените» («The Lord of the Rings»).

Превежда започна в края на 70-те години. Първото излагане на В. А. М. с произведения на Толкина се случи в Санкт Петербург (тогава Ленинград) през 1978 година. Един вид вдохновителями работа стомана преводи от други автори: «Хобит, или Дотам и обратно», в превод на Н. Рахмановой, «Пазители на: Хроника на първата от епоса «Властелинът на Пръстените» в съкратен превод А. Кистяковского и Век Муравиев и на «Властелинът на пръстените» в полски превод Мария Скибневской (Skibniewska, Maria, Wladca Pierscieni, Warsaw: Czytelnik Publishers, vol. 1 (Wyprawa) от 1961 г.; vol. 2 (Dwie wieze), 1962; vol. 3 (Powrot krola), 1963 г.). Първите «ВАМовские» преводи правят за кръга на близките си приятели. Първоначално Валери Александровна се опита да се допълнят липсващите места в «Хранителях» текст «Властелинът на пръстените» на полската преводачка Толкина, но това се оказа неудачен вариант. Когато в първата половина на 80-те години на В. А. М удари микропленки с оригиналите «Хобитът» и «Властелинът на пръстените», всъщност и започна истинската работа върху превода.

Слух за нов превод на «Властелинът на пръстените», се разнесе из страната, В. и А. на М. юли 1989 г., е поканен да стане участничка в първата ролева игра за Толкину в Красноярск. Тогава подготвени за играта на пишеща машина текст е предаден на младия хабаровскому библиотеката издательству «Купидон».

С това и започва период на официалното признаване на Валери Александровна, като преводач на книги Толкина. «Хобит» и трилогията «Властелинът на Пръстените» за първи път са отпечатани в Хабаровске в книжарница издателство «Купидон» от 1990 до 1992 година. През 1994 година в Киев в зала «Интербук-Хортица» излезе финализира Валерией Александровной «Хобит». А през 2003-та окончателно разработени трилогия излезе в Москва в издателство «ЭКСМО», отделен том, обем 1376 страници. По-късно в томже издателство да излезе и «Хобитът» и «Властелинът на пръстените» на обща стойност повече от две хиляди страници.

Германски приятели в още сравнително изолиран тогава Съветски Съюз са помогнали на Валери Александровна да започне да се отговаря с «Толкиновским общество» (англ. Tolkien Estate — Наследство Толкина) и лично Кристофър Руэлом Толкиным — син на Джон Роналд Руэла Толкина. В кореспонденция Кристофър поиска копие и превод колекция от преводи Толкиновского дружество. Любопитна подробност: Бейли, съпругата на Кристофър, пише В. А. М., че на баща си още дете изнесли в Канада през 1912 г. от под Екатеринослава (днес Днепропетровск), с Хортицы (остров и два село в Киев, Украйна). Запознанства за кореспонденция постепенно се превърна в приятелство.

Много фенове и фенове на фантастиката и по-специално фентъзи смятат преводи Б. А. за М. и е най-близо от всички до оригиналите, тъй като те са направени благодарение на владеенето на преводач на езика на оригинала, от родния си руски, възможността за използване на възможностите на езика.