Валерия Matorina

Валерия Matorina

Снимка на Валери Matorina (photo Valeria Matorina)

Valeria Matorina

  • Дата на раждане: 16.01.1937 г.
  • Възраст: 75 години
  • Място на раждане: Нижни Новгород, Русия
  • Дата на смърт: 16.09.2012 г.

Биография

Преводачката от английски и полски език, известен на милиони читатели — любители на фентъзи като В. А. М. (съкращение от Валерия и Разбирателство Matorina; възможности за писане, които могат да се срещнат: V. A. M., V. A. Matorina).

Валерия и Разбирателство Matorina е роден през 1937 г. в Нижни Новгород. По време на войната през пролетта на 1942 г., заедно със семейството си эвакуировалась по Фрунзе (сега Бишкек, столицата на Киргизстан), което през 1947 г. се мести в Бяла Църква. През 1954 г. цялото семейство перебралась в Горловку, Донецка област, в която на базата на «Белоцерковского педагогически колеж», е създаден и сега известна «Горловский държавен педагогически институт за чужди езици» (ГГПИИЯ), когато започнах да преподавам на мама Валерия Александровна. Самата Валерия и Разбирателство получи две специалности: елит (на дипломирането на факултета по чужди езици на Харков университет) и в производството на минно инженерство (след завършване на техническо училище). През 1959 г. един млад специалист да отиде да работи гимназиален учител в Струсов, от там през 1961 г., се завърна в Горловку. От 1967 до 1990 работи в Машиностроителен Завод им. Киров инженер (преводач). През 1993 година отидох в Киев, а от 1999 г. живее в Днепропетровск.

Преводи на книги Толкина

Валерия и Разбирателство Matorina превела основни произведения на Джон Роналд Руэла Толкина «Хобит, или Дотам и обратно» («The Hobbit, or There and Back Again») и «Властелинът на Пръстените» («The Lord of the Rings»).

Превежда започна в края на 70-те години. Първото излагане на В. А. М. с произведения на Толкина се случи в Санкт Петербург (тогава Ленинград) през 1978 година. Един вид вдохновителями работа стомана преводи от други автори: «Хобит, или Дотам и обратно», в превод на Н. Рахмановой, «Пазители на: Хроника на първата от епоса «Властелинът на Пръстените» в съкратен превод А. Кистяковского и Век Муравиев и на «Властелинът на пръстените» в полски превод Мария Скибневской (Skibniewska, Maria, Wladca Pierscieni, Warsaw: Czytelnik Publishers, vol. 1 (Wyprawa) от 1961 г.; vol. 2 (Dwie wieze), 1962; vol. 3 (Powrot krola), 1963 г.). Първите «ВАМовские» преводи правят за кръга на близките си приятели. Първоначално Валери Александровна се опита да се допълнят липсващите места в «Хранителях» текст «Властелинът на пръстените» на полската преводачка Толкина, но това се оказа неудачен вариант. Когато в първата половина на 80-те години на В. А. М удари микропленки с оригиналите «Хобитът» и «Властелинът на пръстените», всъщност и започна истинската работа върху превода.

Слух за нов превод на «Властелинът на пръстените», се разнесе из страната, В. и А. на М. юли 1989 г., е поканен да стане участничка в първата ролева игра за Толкину в Красноярск. Тогава подготвени за играта на пишеща машина текст е предаден на младия хабаровскому библиотеката издательству «Купидон».

С това и започва период на официалното признаване на Валери Александровна, като преводач на книги Толкина. «Хобит» и трилогията «Властелинът на Пръстените» за първи път са отпечатани в Хабаровске в книжарница издателство «Купидон» от 1990 до 1992 година. През 1994 година в Киев в зала «Интербук-Хортица» излезе финализира Валерией Александровной «Хобит». А през 2003-та окончателно разработени трилогия излезе в Москва в издателство «ЭКСМО», отделен том, обем 1376 страници. По-късно в томже издателство да излезе и «Хобитът» и «Властелинът на пръстените» на обща стойност повече от две хиляди страници.

Германски приятели в още сравнително изолиран тогава Съветски Съюз са помогнали на Валери Александровна да започне да се отговаря с «Толкиновским общество» (англ. Tolkien Estate — Наследство Толкина) и лично Кристофър Руэлом Толкиным — син на Джон Роналд Руэла Толкина. В кореспонденция Кристофър поиска копие и превод колекция от преводи Толкиновского дружество. Любопитна подробност: Бейли, съпругата на Кристофър, пише В. А. М., че на баща си още дете изнесли в Канада през 1912 г. от под Екатеринослава (днес Днепропетровск), с Хортицы (остров и два село в Киев, Украйна). Запознанства за кореспонденция постепенно се превърна в приятелство.

Много фенове и фенове на фантастиката и по-специално фентъзи смятат преводи Б. А. за М. и е най-близо от всички до оригиналите, тъй като те са направени благодарение на владеенето на преводач на езика на оригинала, от родния си руски, възможността за използване на възможностите на езика.

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: